🏠 <     Alfabeto le literasa „c”     Alfabeto rromano o internacionalo
Dui andal phandade si len pok suno
40
1 Pala ăk vremea,
o paharniko hai o brutari le thagaresko ando Egipto
kerde nasulimos pe stăpînoske.
2 O faraono holeailos păl dui slujitorea pire:
po mai baro le paharnicengo,
hai po mai baro le brutarengo.
3 Ciutea len te aven păzime
ando kher le mai baresko le străjerengo,
ando phandaiimos kai sas o Iosif phandado.
4 O mai baro le străjerengo ciuteas le Iosifos te slujil lenghe.
Pala so beșles mai but vremea phandade
5 o paharniko hai o brutari le thagaresko le Egiptosko,
save sas phandade ando phandaiimos,
dikhles andăk reat ăl dui pok suno.
Fiosavo suno sas les aver tălmăcirea.
6 O Iosif,
kana avilos de tehara lende,
dikhleas pă lende.
Hai dikhlea len holeame.
7 Pușleas le slujitoren le faraonoske,
save sas lesa phandade
ando phandaiimos leske stăpînosko:
— Soste san holeame aghes?
8 On dine les anglal:
— Dikhleam ăk suno.
— Hai nai koniva te tălmăcil les.
O Iosif phendea lenghe:
— Ni gianen kă e tălmăcirea si katar o Del?
Phen manghe so suno dikhlean!
9 O mai baro le paharnicengo phendea le Iosifoske peo suno:
— Andă muro suno
me dikhlem ăk vița angla mande.
10 E vița kadaia sas la trin măldițea.
Pala kodoia dineas ăl frunze,
kerdeas lulughea
hai e drakh pakilis.
11 O paharo le faraonosko
sas andă muro vast.
Me lilem ăl drakha,
înkheardem len
ando paharo le faraonosko,
hai ciutem o paharo ando vast le faraonos.
12 O Iosif phendea leske:
— E tălmăcirea ke suneski si kadea:
Ăl trin mlădițe si trin ghes.
13 Pa trin ghes o faraon si te vazdel keo șăro sar sas,
te ciul tut pale andă ki slujba
hai si te cius pale o paharo
ando vast le faraonosko,
sar keresas mai anglal,
kana sanas lesko paharniko.
14 Dar te anes tuke goghi i mandar
kana avesa ko miștimos,
hai rughiv tut te sikaves manghe miștimos!
Ciu ăk vorba lacii anda mande ko faraono
hai înkala man anda o kher kadava!
15 Kă semas lilo silasa anda o them le evreengo,
hai kear kate ni kerdem khanci
te avav ciutino andă kadai haing.
16 O mai baro le brutarengo,
dikhindos kă o Iosif dineas ăk tălmăcirea lacii,
phendeas:
— Dikhlem i me ăk suno.
Pă muro șăro sas trin koșuri marneske.
17 Ando koșo opral
sas saoră feluri marneske guglimaske
kerde anda o faraon.
Dar ăl ciriklea hanas len
anda o koșo kai sas pă muro șăro.
18 O Iosif dineas anglal:
— E tălmăcirea ke suneski si kadea:
Ăl trin koșuri si trin ghes.
19 Pala trin ghes,
o faraono si te vazdel keo șăro tutar,
si te ciul tut păk kașt
hai keo mas si te han les ăl ciriklea.
20 Andă le trinengo ghes
sas o ghes le faraonosko.
Ov dineas ăk sinia anda saoră slujitorea pire.
Vazdeas o șăro le mai baresko le paharnicengo sar sas
hai ciuteas o șăro le mai baresko le brutarengo angla pe slujitorea.
21 Le mai bares le paharnicengo
ciutea les pale andă leski buki dă paharniko,
hai ov ciuteas pale o paharo ando vast le faraonosko,
22 dar le mai bares le brutarengo spînzurisardea les,
sar phendeas o Iosif pala lengo suno.
23 Dar o mai baro le paharnicengo
ni mai andea peske goghi ko Iosif.