4
E Debora hai o Barac
1 Păce mulos o Ehud, ăl israelițea pale cherde so si nasul angla o Rai. 2 Hai o Rai bichindeas len ando vast le Iabinosco, o thagar le Canaanosco, savesco thagarimos sas ando Hațor. O baro lesche armataco sas o Sisera, savo beșelas co Haroșet-Goim. 3 Ăl israelițea dine mui co Rai, că le Siseras sas les înea șăla urdona sastresa, hai dă biș bărș ușteaelas le israelițen andăl pîrne.
4 Ando timpo codova, ando Israelo sas crisitori e Debora, ăc proorocița, e romni le Lapidotoschi. 5 Oi beșelas tala o palmieri le Deboraco, mașcar e Rama hai o Betel, păl Plaia le Efraiimosche, hai ăl israelițea ghele late anda crisate. 6 Oi dineas drom te del mui le Baracos, o ciavo le Abinoamosco, anda o Kedeș-Neftali, hai phendeas lesche:
— O Rai, o Del le Israelosco poruncil tuche: „Gia co plai o Tabor hai le tusa deș mii manuș anda o neamo le Neftalosco hai anda o neamo le Zabulonosco! 7 Me va anava caring tute co pai Chișon le Siseras, o baro le armataco le Iabinoschi, lesche urdonența hai lesche bute manușănța hai va dava les andă cheo vast.”
8 Hai o Barac phendeas lache:
— Cana avesa manța, si te giav, dar cana ni avesa manța, nai te giav.
9 Hai oi phendeas:
— Mișto, si te giav tusa, dar atuncia e onoarea nai te avel chiri po drom cai va giasa, că o Rai va dela le Siseras ando vast ăc giuvleaco.
Hai e Debora ghelis le Baracosa co Chedeș. 10 O Barac dineas mui le neamos le Zabulunosco hai le Neftalosco co Chedeș, hai deș mi manuș gianas pala leste te mardeon. E Debora ghelis i oi lesa.
11 Sas ăc manuș cai buciolas Heber, ăc chenito. Ov dineasas pes rigate catar peo neamo, ăl chenițea, ăl ciave le Hobabosche, o socro le Moiseasco, hai ciuteas peo corto co stejari ando Țaanaim, pașa o Chedeș.
12 Phendineailos le Siserasche că o Barac, o ciavo le Abinoamosco, ghelos co plaio Tabor te mardeol. 13 O Sisera chideas andăc than saoră urdona pire, înea șăla urdona sastresa, hai saoră manușăn cai sas lesa. Telearde catar o Haroșet-Goim hai aresle co pai Chișon. 14 Atunci e Debora phendeas le Baracosche:
— Uști, că cadava si o ghes cana o Rai dineas le Siseras andă cheo vast! Ita că o Rai gial angla tute.
Hai o Barac dineas pes tele poa plai Tabor deșe mie manușănța pala peste. 15 O Rai nașadeas angla o Barac le ajutoresa le sabiaco le Siseras, saoră urdona hai saorî armata. O Sisera dineas pes tele anda peo urdon hai nașelas telal. 16 O Barac nașlos palal urdona hai palai armata gi co Haroșet-Goim hai saorî armata le Siseraschi pelis ande sabia. Hai ni mai acilos nici iech.
17 O Sisera nașlos telal co corto le Iaelaco, e romni le Heberoschi o chenito, căci mașcar o Iabin, o thagar le Hațorosco, hai e familia le Heberoschi o chenito sas pacea. 18 E Iael înclistis angla o Sisera hai phendeas lesche:
— Hai andră, muro rai, hai mande, na dara!
Ov întrisailos late ando corto hai oi uciardeas les ăc capasa. 19 Ov phendeas lache:
— De man, rughiv tut, ăc țîra pai te peav, că si manghe truș!
Oi putardeas o burdufo le thudesa, dineas les te pel hai uciardeas les. 20 Ov phendeas lache:
— Beș co mui le cortosco hai cana va avela daconiva hai pucela tut: «Si daconiva cathe?», tu te des les anglal: «Nai chonic!»
21 E Iael, e romni le Heberoschi, lileas ăc araco cortosco, lileas ăc ciocano, întrisailis pohalea leste hai mardeas lesche o araco ande tîmpla, gi cana nachlos ande phuv. Ov sovelas phares că sas chino, hai mulos. 22 Hai ita că o Barac rodelas le Siseras. E Iael înclisti lesche anglal hai phendeas lesche:
— Av hai si te sicavav tuche le manușăs cai rodes les!
Ov întrisailos late hai ita că o Sisera beșelas întinzome, mulo, le aracosa ande tîmpla. 23 Ando ghes codova o Del bangheardeas le Iabinos, o thagar le Canaanosco, angla ăl israelițea. 24 O vast le israelițengo muchelas pes mai phares po Iabin, o thagar le Canaanosco, gi cana nimicisarde les.
CC BY-NC-ND 3.0 Se puede compartir y redistribuir esta traducción de la Biblia o extractos de ella en cualquier formato, siempre que: Incluya la Información del copyright anterior. No se puede usar esta obra para beneficio comercial ni compensación económica. No se puede cambiar ninguna de las palabras textuales ni la puntuación de las Escrituras.