35
O Iacov risailos co Betel
1 O Del phendeas le Iacovosche:
— Uști, gia co Betel, beș othe hai vazde othe ăc altari le Devlesche, savo sicadilos tuche cana nașăsas catar cheo phral o Esau!
2 O Iacov phendeas pe fameliache hai saorănghe cai sas lesa:
— Încalaven le devlen străiino anda tumaro mașcar, cherdeon uje hai paruen tumare țoale! 3 Ușten te gias co Betel! Othe si te vazdav ăc altari le Devlesche cai așundea man cana sas manghe pharo, hai sas manța catar phirdem.
4 On dine le Iacovos saoră devla străiino cai sas len hai ăl toarte cai sas len andăl can. O Iacov prahosardea len tala o stejari cai si pașa o Sihem. 5 Pala codoia teleardes. E dar le Devleschi ghelis andăl foruri pașal, cadea că ni gheles pala ăl ciave le Iacovosche. 6 O Iacov hai saoră manuș cai sas lesa aresles co Luz, savo si o Betel, ando Them Canaan. 7 Vazdeas ăc altari othe hai ciuteas o anav codole thanesche: O Del le Betelosco, că othe sicadilos lesche o Del, cana nașălas catar peo phral. 8 E Debora, e doica le Rebecachi, mulis hai sas prahome mai tele catar o Betel, tala o stejari. Hai phende lesche: O stejari le apseango. 9 O Del sicadilos pale le Iacovosche, păce boldineailos anda o Padan-Aram, hai binecuvintisardea les. 10 O Del phendeas lesche:
— Cheo anav si Iacov, dar nai te mai bucios Iacov, hai cheo anav si te avel Israel.
Hai cadea ciuteas lesco anav Israel. 11 O Del phendeas lesche:
— Me sem o Del o Mai Zuralo. Te cheres ciave hai te buteos! Ăc neamo hai mai but neamuri si te cherdeon anda tute, hai si te aves o dad thagarengo. 12 Tuche si te dav o them savo dinem les le Avraamosche hai le Isacosche. Si te dav cadav them che ciavenghe pala tute.
13 O Del vazdineailos lestar, anda o than cai dinea lesche duma. 14 O Iacov vazdeas ăc stîlpo animasco goghi ando than cai dineasas lesche duma o Del, ăc stîlpo barăsco animasco goghi, hai ciordeas mol hai untdelemno opral pă leste anda o Del. 15 O Iacov ciuteas anav le thanesche cai dinea lesche duma o Del: Betel.
E Rahela merel
16 Pala codoia telearde anda o Betel. Hai ni aresles ch-e Efrata, cana le Rahelache avile lache ăl ducha le cherimasche. Sas lan ăc cherimos pharo. 17 Ando timpo cana sas ăl ducha mai phare le cherimasche, e moașa phendea lache:
— Na dara, că sa ciavo si!
18 Hai cana oi delas peo sufleto (că mulis), ciuteas lesco anav Ben-Oni. Dar lesco dad phendea lesche Beniamin.* O anav Ben-Oni hacheardeol „o ciavo mîră duchengo”. O anav Beniamin hacheardeol „o ciavo cai si muro vast o ciacio” (savo si mai bahtalo, mai iubime hai mai zuralo). 19 E Rahela mulis hai sas prahome po drom caring e Efrata, savo si o Betleem. 20 O Iacov vazdeas ăc stîlpo animasco goghi pă laco than le prahomasco. I aghes buciol: O stîlpo poa than le prahomasco le Rahelaco. 21 O Israel teleardeas hai cherdeas peo corto închealtar catar e Migdal-Eder. 22 Cana o Israel beșelas ando than cadava, o Ruben ghelos hai sutos le Bilhasa, e roaba cai sas e romni lesche dadeschi. Hai o Israel așundeas.
Ăl ciave le Iacovosche
Le Iacovos sas les deșudui ciave. 23 Ăl ciave le Leeache: o Ruben, o ciavo o angluno le Iacovosco, o Simeon, o Levi, o Iuda, o Isahar hai o Zabulon. 24 Ăl ciave le Rahelache: O Iosif hai o Beniamin. 25 Ăl ciave le Bilhache, e roaba le Rahelachi: o Dan hai o Neftali. 26 Ăl ciave le Zilpache, e roaba le Leeachi: o Gado hai o Așer. Cadala sas ăl ciave le Iacovosche cai cherdineaile lesche ando Padan-Aram.
O merimos le Isacosco
27 O Iacov areslos că peo dad o Isac, co Mamre, co Kireat-Arba, cai si o Hebron, cai beșles sar străiini o Avraam hai o Isac. 28 Cadichita ghes sas le Isacos: ăc șăl hai ohtodeșa bărș. 29 O Isac dineas peo duho hai mulos hai nachlos pașa pe phure, phuro hai ciailo ghesendar. O Esau hai o Iacov, lesche ciave, prahosarde les.
*35:18 O anav Ben-Oni hacheardeol „o ciavo mîră duchengo”. O anav Beniamin hacheardeol „o ciavo cai si muro vast o ciacio” (savo si mai bahtalo, mai iubime hai mai zuralo).
CC BY-NC-ND 3.0 You may share and redistribute this Bible translation or extracts from it in any format, provided that:
- You include the above copyright information.
- You do not use this work for commercial advantage or monetary compensation.
- You do not change any of the actual words or punctuation of the Scriptures.