2
O Pavel si dichlo mișto catar colaver apostolea
1 Pala deșuștar bărș pale ghelem ando Ierusalimo le Barnabasa, hai lilem manța i le Titos. 2 Ghelem othe păce sicadilos manghe o Del. Maladilem rigate colența cai si mai bare ande changheri, lenghe sicadem e vestea e lacii cai phenav lan avre neamurenghe. Camavas ca sea so cherdem hai mai cherav, ta na avel chanceschi. 3 Nici o Tit cai sas manța hai si greco nas ciutino te cinel pes tele. 4 Dar mai sas niște phral hohamne cai întrisailes cioreal mașcar amende, hai camnes te rimon amari libertatea cai si amen ando Cristos Isus, hai te phanden amen. 5 Amen ni mucleam amen lenghe nici ăc țîra, ca o ciacimos le vesteaco e lacii te aciol tumende.
6 Cabor anda cola cai dicheon că si daicii – so si on, anda mande si sa iech, o Del ni dichel co mui le manușăsco – ⸤sar mai phendem⸥, cola cai dicheon că si daicii ni andes chanci anda soste me phendem. 7 Dar on aresles te dichen că manghe sas dini e vestea e lacii anda cola cai nai cinde tele, hai le Petresche anda cola cai si cinde tele. 8 Pentru că o Del cai cherdeas buchi ando Petre, hai cherdeas les apostolo anda cola cai si cinde tele, sa cadea cherdeas buchi i andă mande, hai dineas man drom colende cai si anda aver neamuri. 9 Cana o Iacov, o Chifa hai o Ioan, cai si pringiande că închearen e buchi le Devleschi, pringiandes o miștimos cai sas manghe dino, dine vast manța hai le Barnabasa, cadea sicade amenghe că on si amența ande buchi: ame te gias colende cai si anda aver neamuri, hai on colende cai si cinde tele. 10 Mangles numa ăc buchi: te anas amenghe goghi căl cioră, buchi cai camnem lan but te cherav.
O Pavel holeaol po Petre
11 Dar cana avilos o Chifa ande Antiohia, angla leste semas leschi contra, că sas doșalo. 12 Gi cana te avel niște manuș dine drom catar o Iacov, ov halas andăc than colența cai si anda aver neamuri. Dar cana on aviles, ov dineas pes rigate hai ni mai haleas lența, că darailos catar ăl manuș cadala, cai sas cinde tele. 13 Lesa andăc than i colaver evreea cherdes sar leste, cadea că i o Barnaba sas astardo andă lengo traio hohamno. 14 Cana dichlem că ni traiin sar trăbul pala o ciacimos le vesteaco e lacii, phendem le Chifasche angla sea:
— Cana tu cai san evreeo, traiis sar iech anda aver neamuri, hai na sar ăc evreeo, sar daștis te cius avre manușăn cai si anda aver neamuri te traiin sar evreea? 15 Ame cai seam evreea anda amari dei, hai ni seam sar aver neamuri, cai ni gianen e Cris le evreenghi, 16 gianas că o Del ni phenel andal manuș că si ciace cana cheren so phenel e Cris, dar numa că o Isus Cristos si pacheamasco. Hai i ame pacheaiam ando Isus Cristos, ca o Del te phenel că seam ciace, pentrucă o Cristos si pacheamasco, hai na pentrucă cheras so phenel e Cris. Că o Del ni phenel anda coniva că si ciacio cana cherel so phenel e Cris. 17 Cana camas ca o Del te phenel că ame seam ciace ando Cristos, hai ⸤aver daconiva⸥ phenen că seam bezehale, ⸤că ni mai cheras so phenel e Cris⸥, atunci o Cristos cherel amen bezehale? Nai ciaces. 18 Rimosardem ⸤o pacheamos andăl buchea le Crisache⸥. Cana laciarava len, sicavav man că sem bezehalo. 19 Că e Cris mudardeas man. Man nai man chanci lasa, te avav giuvindo anda o Del. Semas răstignime andăc than le Cristososa, 20 hai me ni mai sem giuvindo, dar o Cristos si giuvindo andă mande hai mîrî viața cai me traiv lan ando trupo, traiv lan ando pacheamos ando Ciavo le Devlesco, savo iubisardeas man hai dineas pes anda mande. 21 Me ni durearav o miștimos le Devlesco: cana e Cris cherel amen ciace, atunci anda chanceste mulos o Cristos.
CC BY-NC-ND 3.0 Diese Bibelübersetzung oder Auszüge daraus können unter folgenden Bedingungen in jegliche m Format vervielfältigt und weiterverbreitet werden:
- Copyright — Sie müssen angemessene Urheber- und Rechteangaben machen.
- Nicht kommerziell — Sie dürfen das Material nicht für kommerzielle Zwecke nutzen.
- Keine Bearbeitung - Sie dürfen die Wörter und Interpunktion der Schrift nicht ändern.