11
Ăl neevreea si primime ande changheri anda o Ierusalimo
1 Ăl apostolea hai ăl phral save sas andă saorî Iudeea așundes că i ăl neevreea primisardes o cuvînto le Devlesco. 2 Cana o Petre ghelos ando Ierusalimo, hanas pes lesa cola cai pacheanas că ăl neevreea trăbul te aven cinde tele. 3 On phendes:
— Întrisailean manușănde bicinde tele hai halean lența!
4 Atunci o Petre începosailos te phenel lenghe ăl buchea iech pala aver:
— 5 Semas ando foro Iope hai rughivas man cana sas man ăc dichimos: daiicii sar ăc pînza bari muchelas pes anda o ceri, astardi catar ăl ștar colțuri, hai avilis gi mande. 6 Cana vardisardem mișto andă late, dichlem animalea phuiache ștare pîrnența, animalea sălbaticea, reptile hai ciriclea cerosche. 7 Pala codoia așundem i ăc vocea cai phendea manghe: «Uști, Petre, cin hai ha!»
8 Dar me phendem: «Na, Raia! Căci nici ăc data ni intrisailos daiicii bi-ujo sau mahrime andă muro mui!» 9 Hai o glaso pale dineas duma anda o ceri: «So ujosardeas o Del, tu ta na cheres bi-ujo!» 10 E buchi cadaia cherdilis trin drom, pala codoia sea sas lilo parpale ando ceri.
11 Hai ita că chear atunci trin manuș dine drom mande andai Cezareea oprisailes angla o cher cai beșasas ame. 12 O Duho phendea manghe te giav lența bi îndoialaco. Cadal șov phral gheles manța hai întrisaileam ando cher le manușăsco. 13 Ov phendea amenghe sar dichleas ăc îngero andă peo cher, hai sar phendea lesche: «De drom niște manuș co Iope hai de mui le Simonos, savesche mai phendeol i Petre. 14 Ov va phenela tuche cuvintea prin save va avesa mîntuiime tu hai saoro cher chiro.»
15 Hai cana începosailem te dav duma, o Duho Sfînto muclea pes tele pă lende cadea sar anglal i pă amende. 16 Hai atunci andem manghe goghi catar e vorba le Raieschi, sar phendeas: «O Ioan boldeas paiesa, dar tume va avena bolde le Duhosa Sfînto.»a Fapte 1:5 17 Cadea că, cana o Del dinea len sa codov daro sar i amen cana pacheaiam ando Rai o Isus Cristos, con semas me caște daștiv te opriv le Devles?
18 Cana așundes cadaia, on potolisailes, dine slava le Devles hai phendes:
— Cadea că i le neevreen o Del cherdea len te daștin te muchen ăl bezeha hai te bolden pes co Del caște train!
E vestea e lacii aresel ando foro Antiohia
19 Atuncia cola cai sas pharade andai cauza le persecuțiachi păce o Ștefano sas mudardo, aresles gi ande Feniciia, ando Cipro hai ande Antiohia. Dar ni phenenas canicasche o cuvînto, numa le evreenghe. 20 Dar mașcar lende sas manuș anda o Cipro hai andai Cirena save aviles ande Antiohia, hai denas duma i le grecenghe hai phende lenghe e vestea e lacii anda o Rai o Isus. 21 O vast le Raiesco sas lența, hai but manuș pacheaies hai boldineailes co Rai.
22 E vorba anda lende areslis căl can le changhereache anda o Ierusalimo, hai dines drom le Barnabas ande Antiohia. 23 Cana areslos hai dichleas e binecuvîntarea le Devleschi, bucurisailos hai rughisardea len te acion saoră ilesa pașa o Rai. 24 Că ov sas ăc manuș lacio, pherdo Duho Sfînto hai pacheamos. Hai but manuș avile co Rai. 25 Pala codoia ghelos co Tars te rodel le Saulos. 26 Cana arachlea les, îngheardea les ande Antiohia. Timpo ăc bărșăsco maladiles le changhereasa hai sicades bute manușăn. Ande Antiohia phendineailos anglal le ucenicenghe creștini* creștini Cola cai aparțin le thagarosche savo sas dino drom catar o Del, o Cristos..
27 Ande vremea codoia gheles proorocea anda o Ierusalimo ande Antiohia. 28 Iech anda lende, po anav Agab, uștilos andă pîrnende hai phendeas prin o Duho că va avela ăc boch bari andă saorî lumea. Cadai boch sas ciaces andăl ghesa le thagaresche Claudiu. 29 Saoră ucenicea ⸤andai Antiohia⸥ hotărîsardes te den drom pala sar daștilas fiosavo ăc ajutori le phralenghe cai beșenas ande Iudeea. 30 Cadea i cherdes: dines drom cadav ajutori le prezbiterenghe prin o Barnaba hai o Saul.
CC BY-NC-ND 3.0 È possibile condividere e ridistribuire questa traduzione della Bibbia o degli estratti di essa in qualunque formato, a condizione che:
- vengano incluse le informazioni sul copyright sovrastanti.
- Questo lavoro non venga utilizzato a scopo pubblicitario o di lucro.
- Non vengano modificate le parole o la punteggiatura delle Scritture.