21
O Isus sikadeol ko Lako le Tiberiadiako
1 Pala kodoia o Isus sikadilos pale pe ucenicenghe ko Lako le Tiberiadiako. Sikadilos lenghe kadea: 2 O Simon Petre, o Toma (phendo Geamăno), o Natanael andai Kana ande Galileea, ăl ciave le Zebedeoske hai aver dui ucenicea anda leske sea sas kidine andăk than. 3 O Simon Petre phendea lenghe:
— Giav te astrav macio.
— Gias i ame tusa — phende leske kolaver. Kadea kă gheles hai uștiles ande korabiia, dar ande reat kodoia ni astardes khanci. 4 Kana parnilosas, o Isus beșelas pe rig le paieski. Dar ăl ucenicea ni pringiandes kă si o Isus. 5 O Isus phendea lenghe:
— Ciavorale, kadea si kă nai tumen macio?
On dine les anglal:
— Nai amen.
— 6 Ciuden o năvodo pe rig e ciacii le korabiiaki hai va arakhena! — phendea lenghe ov. Kadea kă on ciude les, hai ni mai daștinas te înkalaven les andai kauza le bute maceski. 7 Atunci o uceniko saves iubilas les o Isus phendea le Petreske:
— Si o Rai!
Kana o Simon așundeas kă si o Rai, lileas hai phangleas e haina pă peste, kă sas nango, hai huklos ando pai. 8 Hai kolaver ucenicea aviles le korabiiasa, kă nas dur katar e rig le paieski, doar kă ăk șăl metrea dă dur.* „Ăk șăl metrea” ando originalo si „dui șăla kuia”. Ăk kui si lan kam 45 de centimetrea. Țîrdes o năvodo le macesa. 9 Kana arezles ke rig le paieski, dikhles othe ăk jaro angarengo, macio po jaro hai marno. 10 O Isus phendea lenghe:
— Anen andal mace kai astarden len akanak!
11 O Simon Petru uștilos ande barka hai țîrdeas o năvodo pe rig le paieski, pherdo ăk șăl hai peinda hai trin mace bare. Dar ku sea kă sas kadiki dă but, o năvodo ni cindilos. 12 O Isus phendea lenghe:
— Aven te han!
Hai nici iekh andal ucenicea ni îndrăznisardeas te pucel les: „Kon san?” Kă on gianenas kă si o Rai. 13 O Isus pașilos, lileas o marno hai dinea les lenghe. Sa kadea kerdea i le macesa. 14 Kadava akanak sas le trinengo drom kana sikadilos o Isus le ucenicenghe, păce sas înviome andal mule.
O Isus del duma le Petresa
15 Păce hales, o Isus phendeas le Simon Petreske:
— Simone le Ionasko, iubis man tu mai but dă sar kadala?
O Petre dinea les anglal:
— Da, Raia, gianes kă sem keo amal.
O Isus phendea leske:
— De mîră meien te han!a Romaia 8:36; 1 Petre 2:25
16 Phendea leske pale, le dongo drom:
— Simone le Ionasko, iubis man?
Hai o Petre dinea les anglal:
— Da, Raia, gianes kă sem keo amal.
— Av tut grija katar mîră brakhea! — phendea leske o Isus. 17 Hai phendea leske le trinengo drom:
— Simone le Ionasko, san muro amal?
O Petre întristosailos kă pușleasas les le trinengo drom: „San muro amal?” Hai phendea leske:
— Raia, tu sea gianes, gianes kă sem keo amal!
O Isus phendea leske:
— De mîră brakhean te han! 18 Ciaces, ciaces phenav tuke: Kana sanas tărno, phandesas korkoro ki haravli hai giasas kai kamesas. Dar kana va phureosa, va întinzosa ke vast hai aver dakoniva va phandela tut șălesa hai va înghearela tut kai ni kames te gias.
19 (Phendeas kadal vorbe kaște dikheol so felosa mulimasko va sikavela o Petre kabor dă baro si o Del.) Pala kodoia phendea leske:
— Haida pala mande!
20 O Petre boldineailos hai dikhleas kă avelas pala lende o uceniko saves iubilas les o Isus. (Kova kai ando timpo le cinako banghilosas karing o Isus hai phendeasas: „Raia, savo si kai va bikinela tut?”b Ioan 13:25) 21 Kana o Petre dikhlea les, phendeas le Isusoske:
— Raia, dar kalesa so va kerdeola?
22 O Isus phendea leske:
— Kana kamava ka ov te aciol gi kana me avava, so hal tut tut? Tu haida pala mande!
23 Kadal vorbe înklistes mașkar ăl phral, kă o uceniko kodova ni va merela. Dar o Isus ni phendeas le Petreske kă ni va merela, hai „Kana kamava ka ov te aciol gi kana me avava, so hal tut tut?”
24 Kadava si o uceniko kai mărturisil anda bukea kadala hai kai ramosardeas kadala. Hai ame gianas kă leski mărturia si ciacii.
25 Mai si but aver bukea save kerdea len o Isus, kai te afi sas ramome iekh po iekh, pakeav kă nici kear andă kadai lumea sea nas than le lilen ramome.
*21:8 „Ăk șăl metrea” ando originalo si „dui șăla kuia”. Ăk kui si lan kam 45 de centimetrea.
a21:15 Romaia 8:36; 1 Petre 2:25
CC BY-NC-ND 3.0 Vous pouvez partager et redistribuer cette traduction biblique ou des extraits de celle-ci dans n'importe quel format, à condition que:
- Vous incluez les informations de copyright ci-dessus.
- Vous n'utilisez pas cet oeuvre pour un avantage commercial ou une compensation monétaire.
- Vous ne changez aucun mot ou ponctuation des Écritures.