45
O Iosif kerdeol pringiando pe phralenghe
1 O Iosif ni mai daștisailos te mai înkearel andă peste angla sea pe slujitorea. Dinea mui:
— Den sea avri!
Hai ni mai acilos konik le Iosifosa kana kerdea pes pringiando pe phralenghe. 2 Începosailos andăk roiimos kadea dă zurales kă așunde les ăl egipteia. Așundeas i o kher le faraonosko anda soste kerdilos. 3 O Iosif phendeas pe phralenghe:
— Me sem o Iosif! Mai trail muro dad?
Dar leske phral ni daștisailes te den les anglal kă aciles barăske anda leski kauza. 4 O Iosif phendeas pe phralenghe:
— Pașon pașa mande!
Hai on pașiles. Ov phendeas:
— Me sem tumaro phral, o Iosif, saves bikinden les te avel îngheardo ando Egipto. 5 Akanak, ta na avel tumenghe holi hai te holeaon kă bikinden man, kăci kaște hastravav tumari viața dinea man drom o Del angla tumende! 6 Dikh, si dui bărș dă kana si bokh ando them, hai înkă pangi bărș nai te avel arătura hai nai te kidel pes ghiv. 7 O Del dinea man drom angla tumende te kerel te mai acion p-e phuv hai te train andak baro hastraiimos. 8 Kadea kă na tume dinen man drom kathe, hai o Del. Ov kerdea man sar ăk dad le faraonoske, rai pă sea lesko kher hai o mai baro pă saoro Them le Egiptosko. 9 Gian sigo kă muro dad hai phenen leske: «Kadea phenel keo ciavo o Iosif: ‘O Del ciutea man rai pă sea Egipto. Hai mande kabor daștis dă sigo! 10 Si te beșes ando ținuto Goșen hai si te aven pașa mande tu, ke ciave hai ăl ciave ke ciavenghe, ke brakhea, ke buznea hai ke guruva hai sea so si kiro. 11 Othe si te dav tut te has, pentrukă si te mai avel înkă pangi bărș bokhake, kaște na cioraon tu, ki famelia hai sea so si kire.’ » 12 Dikhen tumare iakhența, hai i muro phral o Beniamin dikhel pe iakhența kă me, o Iosif, dav tumenghe duma. 13 Phenen mîră dadeske kabor dă mișto sem dikhlo ando Egipto hai sea so dikhlen, hai anen les kathe kabor daștin dă sigo!
14 Huklos ke kor pe phraleski le Beniaminoski hai ruias, hai o Beniamin ruias i ov pă leski kor. 15 Ciumideas saoră phralen piren, roiindos. Pala kodoia leske phral beșles dă vorbă lesa.
Ăl ciave le Iakovoske rin pes kă peo dad
16 Kana așundilos e vestea ando kher le faraonosko kă aviles ăl phral le Iosifoske, e buki kadaia placiuias le faraonos hai leske manușăn. 17 O faraono phendeas le Iosifoske:
— Phen ke phralenghe: «Kadea te keren: Ciun pă tumare animalea hai telearen ando Them Kanaan! 18 Anen tumare dades hai tumare fameli mande! Me si te dav tumen o mai lacio than ando Them le Egiptosko, hai si te han o lacimos le themosko.» 19 Phen lenghe i kadaia: «Kadea te keren! Len tumenghe anda o Them le Egiptosko urdona anda tumare ciave hai anda tumare romnea! Anen kadea i tumare dades hai aven! 20 Ta na fal tumen nasul anda soste si te muken, kăci sea so si mai lacio ando Them le Egiptosko si te avel tumaro!»
21 Ăl ciave le Israeloske kerdes kadea. O Iosif dinea len urdona, sar phendeas o faraono. Dinea len i hamos anda o drom. 22 Dinea len saorăn pok rîndo țoalengo, dar le Beniaminos dinea les trin șăla siklea ruposke hai pangi rînduri țoalenghe. 23 Pe dadeske dineas drom deș hăra pherde sosa si mai lacio ando Egipto hai deș hărnea pherde ghivesa, marnesa hai hamasa, kaște avel leske dades po drom. 24 Pala kodoia dineas o drom pe phralengo. Kana telearde, phendeas lenghe:
— Ta na han tumen po drom!
25 On înkliste anda o Egipto hai aresle ando Them Kanaan kă lengo dad, o Iakov. 26 Phende leske:
— O Iosif si giuvindo hai kear si baro pă saoro Them le Egiptosko.
Dar o ilo le Iakovosko kovlilos kă ni pakealas so phenen. 27 Dar kana phende leske sea so phendeasas lenghe o Iosif, hai dikhleas ăl urdona save dineasas len drom o Iosif kaște anen les, o duho lenghe dadesko o Iakov strămosailos. 28 Hai o Israel phendeas:
— Aresel! Muro ciavo o Iosif mai trail! Giav te dikhav les anglal gi kai te merav.
CC BY-NC-ND 3.0 Vous pouvez partager et redistribuer cette traduction biblique ou des extraits de celle-ci dans n'importe quel format, à condition que:
- Vous incluez les informations de copyright ci-dessus.
- Vous n'utilisez pas cet oeuvre pour un avantage commercial ou une compensation monétaire.
- Vous ne changez aucun mot ou ponctuation des Écritures.