30
1 Kana dikhleas e Rahela kă ni kerel ciave le Iakovoske, sas lake holi pă laki phei hai phendeas le Iakovoske:
— De man ciave sau merav!
2 O Iakov holeailos pe Rahela:
— Sem me ando than le Devlesko, kai ni mukleas tut te avel tut ciave?
3 Oi phendeas:
— Dikh mîrî roaba, e Bilha: gia hai sov lasa, hai si te lav le ciaven kai kerel len! Kadea daștiva te avel man ciave latar.
4 Hai dinea les dă romni pe roaba, le Bilha, hai o Iakov sutos lasa. 5 E Bilha acilis khamni hai kerdeas le Iakovoske ăk ciavo. 6 E Rahela phendeas: „Kerdea manghe o Del ciacimos, așundeas muro glaso hai dinea man ăk ciavo.” Kodolaske ciuteas lesko anav Dan.* Dan hakeardeol „kerdeas ciacimos”.
7 E Bilha, e roaba le Rahelaki, acilis pale khamni, hai kerdeas le Iakovoske le duiengo ciavo. 8 E Rahela phendeas: „Mardilem phares kontra mîră pheaki hai oi acilis mardi.” Kodolaske ciuteas lesko anav Neftali.† Neftali hakeardeol „muro mardimos”.
9 Kana dikhleas e Leea kă ni mai kerel ciave, lileas le Zilpa, pe roaba, hai dinea lan le Iakovoske dă romni. 10 E Zilpa, e roabe le Leeaki, kerdeas le Iakovoske ăk ciavo. 11 „Sas man baht!”- phendeas e Leea. Kodolaske ciuteas lesko anav Gado.‡ Ande cib originalo Gado hakeardeol „baht”.
12 E Zilpa, e roaba le Leeaki, kerdeas le duiengo ciavo le Iakovoske. 13 Phendeas e Leea: „So fericime sem, kă ăl romnea si te phenen manghe fericime!” Kodolaske ciuteas lesko anav Așer.§ Așer hakeardeol „fericime”.
14 P-e vremea kana secerilas pes o ghiv, o Ruben înklistos ăk data hai arakhleas mandragonea po kîmpo. Andineas len pe dake, le Leeake. Atuncia e Rahela phendeas lake:
— De man, rughiv tut, andal mandragonea* Pakeanas pes kă ăl mandragonea ajutin le romnean te acion khamnea. ke ciaveske!
15 Hai oi boldeas lake:
— Ni aresel tut kă lilean mîră romes, kames te les i ăl mandragonea mîră ciaveske?
E Rahela phendeas:
— Mișto! Si te sovel tusa andă kadaia reat, andal mandragonea ke ciaveske.
16 Ereat, kana boldelas pes o Iakov katar o kîmpo, e Leea înklistis angla leste hai phendeas:
— Mande si te aves, kă kindem tut le mandragonența mîră ciaveske.
Hai andă kodoia reat sutos lasa. 17 O Del așundeas le Leea, savi acilis khamni hai kerdeas le Iakovoske le pangengo ciavo. 18 E Leea phendeas: „Pokindeas manghe but o Del, kă dinem mîră romes mîră roaba.” Kodolaske ciuteas leske anav Isahar.† Isahar hakeardeol „but pokinimos”.
19 E Leea acilis pale khamni hai kerdeas le șovengo ciavo le Iakovoske. 20 E Leea phendeas: „Șukar daro dinea man o Del! Dakanara muro rom si te avel lacio manța, kă kerdem leske șov ciave.” Kodolaske ciuteas lesko anav Zabulon.‡ Zabulon hakeardeol „barimos, slăvimos”. 21 Pala kodoia kerdeas ăk cei, saiake ciuteas o anav Dina.
22 O Del andea peske goghi katar e Rahela, așundea lan hai muklea lan te avel lan ciave. 23 Oi acilis khamni hai kerdeas ăk ciavo, hai phendeas: „O Del lileas muro lagiavo!” 24 Hai ciuteas lesko anav Iosif§ Iosif hakeardeol „mai butearel”. phenindos: „O Del te mai del man ăk ciavo!”
O bravalimos le Iakovosko
25 Pala so e Rahela kerdeas le Iosifos, o Iakov phendeas le Labanoske:
— Muk man te telearav, kaște giav manghe khere, andă muro them. 26 De man le romnean hai le ciaven anda save kerdem tuke buki, hai si te telearav, kă gianes kabor dă but kerdem tuke buki.
27 Dar o Laban phendeas leske:
— Akanak kana sem lacio angla tute, mai beș! Dikhlem kai rodem andal semnea kă o Rai binekuvintisardea man anda kiri kauza. 28 Phen manghe ki pokin hai si te dav la tuke!
29 O Iakov dinea les anglal:
— Gianes so buki kerdem tuke, sar butiles ke animalea manța, 30 kă o țîra kai sas tut gi kai te avav me, butilos but, hai o Rai binekuvintisardeas tut orkai giavas me. Akanak, kana si te kerav buki i anda muro kher?
31 O Laban pușleas:
— So te dav tut?
Hai o Iakov dinea les anglal:
— Ta na des man khanci! Kana keresa so si te phenav tuke, si te phiravav ke brakhean hai ke buznean i mai angle hai si te păziv len. 32 Aghes si te nakhav anda keo kîrdo, si te ciav rigate andal brakhea orso mielo melalo hai pestrițo hai orsavo mielo si kolorime, hai andal buznea sea so si pestrițo hai melalo. Kadaia te avel muro pokinimos. 33 Kadea si te dikheol pes muro ciacimos: dakanara angle, kana avesa si te dikhes muro pokinimos, sea so ni va avela melale hai pestrițe mașkar ăl buznea hai kolorime mașkar ăl meia, te aven ghinde sar ciordane.
34 O Laban phendeas:
— Mișto! Te avel kadea sar phendean!
35 Andă kodov ghes, o Laban ciuteas rigate le țapen kai sas dungasa hai kai sas pestrițea, saoră buznea melale hai pestrițe (saoră kola kai sas len parnimos pă lende), hai saoră meia kai sas kolorime. Dinea len andăl vast pe ciavenghe. 36 Pala kodoia durilos trin ghes katar o Iakov, hai o Iakov phiravelas kolaver brakhea hai buznea le Labanoske.
37 O Iakov lileas raia zeli ploposke, migdaloske hai platanoske, ujardea pa lende kotora koajenghe, kerindos te dikheol o parnimos kai sas păl raia. 38 Pala kodoia ciuteas ăl raia kai ujardeasas len koajatar andăl jgheaburi kai ciulas pes o pai andal animalea, anglal ăl brakhea hai ăl buznea kana avenas te pen pai. Ăl berbecea uștaenas le brakhean kana on avenas te pen pai. 39 Ăl brakhea hai ăl buznea acionas khamnea dikhindos păl raia hai kerenas meia dungasa, melale hai pestrițo. 40 O Iakov lileas kadalen meien hai înkeardeas o resto le kîrdosko le berbecența hai le țapența dungasa hai kolorime anda o kîrdo le Labanosko. Hai kadea kerdeas aver felo kîrdosko, savo ni ciutea les andăk than le brakheanța hai le buzneanța le Labanosko. 41 Kana le brakheanghe hai le buzneanghe ăl mai lacea avelas lengo timpo, o Iakov ciulas ăl raia andăl jgheaburi, angla ăl brakhea hai ăl buznea, ka on te acion khamnea anglal ăl raia. 42 Kana ăl brakhea hai ăl buznea sas slabo, ni ciulas ăl raia. Kadea kă kola kai sas slabo sas anda o Laban, hai ăl lacea anda o Iakov. 43 Kadea bravardilos but mai but, sas les but brakhea, buznea, roabe, robi, kămile hai hăra.
*30:6 Dan hakeardeol „kerdeas ciacimos”.
†30:8 Neftali hakeardeol „muro mardimos”.
‡30:11 Ande cib originalo Gado hakeardeol „baht”.
§30:13 Așer hakeardeol „fericime”.
*30:14 Pakeanas pes kă ăl mandragonea ajutin le romnean te acion khamnea.
†30:18 Isahar hakeardeol „but pokinimos”.
‡30:20 Zabulon hakeardeol „barimos, slăvimos”.
§30:24 Iosif hakeardeol „mai butearel”.
CC BY-NC-ND 3.0 Diese Bibelübersetzung oder Auszüge daraus können unter folgenden Bedingungen in jegliche m Format vervielfältigt und weiterverbreitet werden:
- Copyright — Sie müssen angemessene Urheber- und Rechteangaben machen.
- Nicht kommerziell — Sie dürfen das Material nicht für kommerzielle Zwecke nutzen.
- Keine Bearbeitung - Sie dürfen die Wörter und Interpunktion der Schrift nicht ändern.