24
I Rebeka the o Ijak
1 O Abraham phuro haslo, bute borșengro, the o Dragon Del aldindeas les an semindenos. 2 O Abraham ode phendeas le mai bare sogalovoske an leskro kher, o șefos pe leskre saste butea:
— Mangav tut, ciu tro vast tela morri ciang 3 te țolahhares manghe po Dragon Del, le menneoskro the la phuvakro Del, ke na lehe iekhe rromnea morre ciaske mașka le kanaanengre ciaia, mașka save beșav me. 4 The gia an morro them, ka morro neamos, kai te les rromnea morre ciaske le Ijakoske!
5 O sogalovos ode phendeas leske:
— The dake na kamela kode cei te avel manța an kado them? Kampela te ghigiav tre cias an kodo them kathar aviean tu?
6 O Abraham ode phendeas:
— Te videazines te na ghigias morre cias kode! 7 O Dragon Del, le menneoskro Del ari andeas man andra morre dadeskro kher, andra morre neamoskro them, dineas manghe duma the țolahhardeas pes manghe ke kolenghe dela kado them save mandar avena. Vo tradela peskre ondeolos angla tute, kai othar te les iekha rromnea morre ciaske. 8 Dake i cei na kamela te avel tuva, na risela tut khaici katha kado țolahharibo. Numa te na ghigias morre cias kode pale!
9 O sogalovos ciudeas peskro vast tela leskre raieskri, le Abrahamoskri ciang, the țolahhardeas ke kide kerel.
10 O sogalovos lieas deșe pupoșteven andra peskre raieskre pupoșteves the ghieas peske bute lace buteanța katha peskro rai. Uștiieas the ghieas an Mezopotamia the othe riseas an le Nahhoroskro foros. 11 Mikeas kai te beșen tele o pupoșteves avral o foros pașa ieg hhaniik. Retii has, kana gianas o giuia panieske. 12 The vo ode phendeas:
— Dela, morre raieskro, le Abrahamoskro Del, mangav tut adies te des man bahht the te aces lacio karig morro rai, o Abraham! 13 Dikh, beșav pașa kede hhaniik the o ciaia andra kado foros avena te țerden paniin. 14 I cei savake phenav te ciul tele lakro akhoro te piav, the savi ode phenela kai te piav the del te morre pupoșteven te pien, kode cei te avel kas valostindean la tu vaș tro sogalovos o Ijak! Kide pringianoho ke aciean lacio karig morro rai.
15 Vo na gatundeas so phendeas, the avieas le akhorehe pe lakro pikho i Rebeka, le Betueloskri cei, savo la Milkakro the le Nahhoroskro ciavo haslo. The o Nahhor le Abrahamoskro phral haslo. 16 Kede cei zores șukar hasi, bari cei hasi the na has laha ince ieg rrom. The tele ghieas ka hhaniik, pherdeas peskro akhoro the opre avieas. 17 The o sogalovos angla late nașeas the ode phendeas:
— Mangav tut, de man ebuka paniin te piav andra tro akhoro!
18 Voi ode phendeas:
— Pi, morro rai!
The sigo tele lieas o akhoro the dineas les te piel. 19 Pala soste dineas les te piel, ode phendeas:
— Pherav paniin te tre pupoștevenghe, te pien gii kai dukhol len.
20 Ciudeas o paniin sigo an valuva, nașeas pale ka hhaniik te pherel paniin, the andeas le saste pupoștevenghe. 21 O manuș dikheas pe late the na phendeas khaici, kai te gianel dake o Dragon Del dineas les bahht an leskro phiribo. 22 Kana o pupoșteves ceiile paniestar, o manuș lieas ieg cen somnakunii șove gromonengri the dui brățara somnakune, șăl the bișe gromonengre.* O heberi na kide phende kai gromos, honem șekelos. 23 The ode phendeas:
— Kaskri cei han? Mangav tut te phenes manghe. Hin than vaș amenghe an tre dadeskro kher pe retii?
24 Voi ode phendeas:
— Me le Betueloskri cei hom, savo la Milkakro the le Nahhoroskro ciavo hino.
25 The voi inke phendeas:
— Hin amen but țununa the khas, the hin te than pe retii.
26 Okkor o manuș an boghende ciudeas pes the tele bandiieas angla o Dragon Del 27 the ode phendeas:
— Aldimen te avel o Dragon Del, morre raieskro le Abrahamoskro Del, savo lacio the pattiivalo acieas karig morro rai. O Dragon Del andeas man ka morre raieskre phrala.
28 I cei khere nașeas the phendeas peskra dakre cioladoske kala butea. 29 La Rebeka has la ieg phral, the kide bicieas Laban. The o Laban ari nașeas ka kodo manuș ka hhaniik. 30 Ke dikheahas i cen the o korperețes pe peskra pheneakro vast the haiardeas so phendeas leskri phen ke:
— Kede phendeas manghe kodo manuș.
Avieas ka kodo manuș, the vo kode acelas le pupoștevența ka hhaniik. 31 The o Laban ode phendeas:
— Am andre, ke tu aldimen han le Dragone Delestar! Sostar te beșes ari? Laciardeom o kher the kerdeom than te le pupoștevenghe.
32 O manuș andre ghiea an kher. Tele lile o hamos pa pupoșteves, dine le pupoșteven țununa the khas the ande paniin te thoven leskre pungre, the te le manușengre save lehe hasle. 33 Pala kode dine les te hhal. The o sogalovos ode phendeas:
— Na hhav gii kai na phenav so hin man te phenav.
O Laban phendeas leske:
— De duma!
34 The vo ode phendeas:
— Me hom le Abrahamoskro sogalovos. 35 O Dragon Del zores aldindeas morre raies, the vo kerdiieas barvalo. Dineas les bakren, buznean† Buzni = kecike = țopră the gurunean, ezüștos the somnakai, sogalovonen the sogalovisen, pupoșteven the samaren. 36 I Șara, morre raieskri rromni, pe lakre phuribe kerdeas iekhe cias morre raieske, the leske dineas vo semindenos so hin les.
37 Morro rai ciudeas man te țolahharav kai te na lav leskre ciaske rromnea mașka le kanaanengre ciaia, mașka savende beșel. 38 Te giav ka leskre dadeskro kher the ka leskre neamii, othar te lav leskre ciaske rromnea!« 39 Me ode phendeom morre raieske: »The dake na kamela i rromni te avel manța?« 40 The vo ode phendeas manghe: »O Dragon Del, savo me phirav angla leste, tradela peskre ondeolos tuva, dela tut bahht an tro drom, the lehe morre ciaske iekha rromnea katha morre neamii, andra morre dadeskro kher. 41 The na risela tut khaici katha kado țolahharibo dake gehe ka morre neamii the von na dena la tuke. Okkor opre avela bontimen o țolahharibo.«
42 Me adies riseom othe ka hhaniik the ode phendeom: »Dela, morre raieskro le Abrahamoskro Del! Dake kames te des man bahht pe kado drom kai me giav, 43 dikh, me beșav kade ka hhaniik. The i cei savi avela te pherel paniin the saveske phenoho kai te del man ebuka paniin dean akhoro, 44 the savi phenela manghe kai te piav te me, the pherela paniin te morre pupoștevenghe, kede cei te avel i rromni sava o Dragon Del dineas la morre raieskre ciaske.«
45 Gii kai te gatundeom te mangav man an morro vodii, dikh, aviea i Rebeka le akhorehe pe lakro pikho. The tele ghieas ka hhaniik the pherdeas paniin. Me ode phendeom lake: »De man te piav, mangav tut!« 46 Voi sigo tele lieas o akhoro pa peskro pikho the ode phendeas: »Pi, the dav te tre pupoșteven te pien.« Pieom the voi dineas te morre pupoșteven te pien. 47 Me phuceom latar: »Kaskri cei han?« The voi ode phendeas: »Me le Betueloskri cei hom, savo le Nahhoroskro the la Milkakro ciavo hino.« The ciudeom lake i cen an lakro nakh the o korperețe pe lakro vast. 48 Pala kode an boghende ciudeom man the tele bandiieom angla o Dragon Del the aldindeom le Dragone Deles, morre raieskro, le Abrahamoskro Deles, savo dineas man o ciacio drom te lav morre raieskre phraleskre ciaia leskre ciaske. 49 Akana, dake kamen te sikaven ke lace the pattiivale han karig morro rai, phenen manghe! The dake na, te okkor te phenen, kai te gianav karig te giav!
50 O Laban the o Betuel ode phende leske:
— Katho Dragon Del avel kede butii, amen naștiik te phenas tuke khaici. 51 Dikh, i Rebeka angla tute hinii, le la the gia, te avel tre raieskre ciaskri rromni, sar phendeas o Dragon Del.
52 Kana haiardeas lengri duma le Abrahamoskro sogalovos, tele bandiieas gii ka phu angla o Dragon Del. 53 The ari lieas ezüștitiika the somnakune‡ Somnakuno = oroniitiikon butea the rîzes, the dineas len la Rebekake, the dineas kuci butea te lakre phrales the lakra da. 54 Pala kode hhale the pile, vo the o manușa save lehe hasle, the tele dine pen. The tosarra kana uștiile, o sogalovos ode phendeas:
— Miken man te giav pale ka morro rai!
55 La Rebekakro phral the lakri dei ode phende:
— I cei te mai acel inke ebuka amența, ba deș dies, pala kode șei te gial.
56 De vo ode phendeas lenghe:
— Te na niikeren man pale, ke o Dragon Del dinea man bahht pe morro drom! Miken man te giav ka morro rai!
57 Okkor von pale phende:
— Mik te akharas amara ciaia te phucias latar!
58 Akharde la Rebeka the phucile latar:
— Kames te gias kale manușehe?
The voi ode phendeas:
— Kamav.
59 The mikle te gial i Rebeka, lengri phen, peskra sogalovisaha savi barardeas la, the te le Abrahamoskro sogalovos, the te leskre manușen. 60 The aldinde la Rebeka the ode phende lake:
— O, amari phen, te aves le miiengri dei,
le deșe miiengri,
the kola save tutar avena te len
pengre rușlengre fori!
61 I Rebeka the lakre sogalovises opre uștiile the opre beșle po pupoșteves the ghile pala kodo manuș. Kide lieas o sogalovos la Rebeka the ghieas peske.
62 O Ijak avieas katha i hhaniik Lahhai-Roi,✡ 1 Mózeș 16:14 ke akana beșeas an them Neghevos. 63 Tela retii ari ghieas te avel kokorro kai te ghindinel pes kode pe mal. The opre dikheas the dikheas ke aven vareso pupoșteves. 64 Te i Rebeka opre dikheas the dikheas le Ijakos the tele hhutiieas sigo pa pupoșteve. 65 The ode phuceas le sogalovostar:
— Kon hin kado manuș savo avel angla amende pe mal?
O sogalovos ode phendeas:
— Morro rai hino.
Okkor voi lieas peskro khosno the pateardeas pes. 66 O sogalovos phendeas le Ijakoske semindenos so kerdeas. 67 O Ijak andre lighindeas la Rebeka an peskra dakri, la Șarakri șatra. Lieas la Rebeka, voi leskri rromni avieas the vo kamneas la. Kide has vigostolimen o Ijak ke hhaisardeas peskra da.
*24:22 O heberi na kide phende kai gromos, honem șekelos.
†24:35 Buzni = kecike = țopră
‡24:53 Somnakuno = oroniitiikon
✡24:62 1 Mózeș 16:14
CC BY-NC-ND 3.0 Diese Bibelübersetzung oder Auszüge daraus können unter folgenden Bedingungen in jegliche m Format vervielfältigt und weiterverbreitet werden:
- Copyright — Sie müssen angemessene Urheber- und Rechteangaben machen.
- Nicht kommerziell — Sie dürfen das Material nicht für kommerzielle Zwecke nutzen.
- Keine Bearbeitung - Sie dürfen die Wörter und Interpunktion der Schrift nicht ändern.