2
E Rut maladeol le Boazosa
1 Le Naomea sas lan ăc ruda pala o rom, ăc manuș pringiando hai bravalo anda o neamo le Elimelecosco, cai buciolas Boaz. 2 Andăc ghes phendeas e Rut e moabita le Naomeache:
— Camav te giav po cîmpo te chidav spicea pala cova saveste arachava miștimos.
Hai oi phendea lache:
— Gia, mîrî cei!
3 Ghelis hai areslis po cîmpo te chidel spicea pala ăl secerătorea. Cadea cherdilos că codoia rig cîmposchi sas le Boazoschi, anda o neamo le Elimelecosco.
4 Hai ita avilos o Boaz catar o Betleemo hai phendeas le secerătorenghe:
— O Rai te avel tumența!
Hai cadala dine les anglal:
— O Rai te binecuvintil tut!
5 Pala codoia o Boaz phendeas pe slujitoresche o mai baro le secerătorengo:
— Caschi si cadai giuvli tărni?
6 Hai o baro le secerătorengo dineas anglal:
— E giuvli cadaia si e moabita, codoia savi risailis le Naomeasa andal thana orta le Moabosche. 7 Phendea manghe: «Rughiv tut te muches man te chidav spicea! Si te chidav mașcar ăl snopi, pala ăl secerătorea.» Hai avilis hai acilis andă pîrnende catar o ciaso codova le deteherinaco gi acanac, hai ni hodinisailis numa ăc țîra ando cher.
8 Atunci o Boaz phendeas le Ruteache:
— Așun, mîrî cei, ta na gias te chides spicea andă aver cîmpo, na dureo catar, hai acio cathe le giuvleanța! 9 Te diches savo cîmpo secerina les hai gia lența! Poruncisardem le tărnimasche ta na machen pes tutar. Cana va avela tuche truș, te gias căl pirea hai te pes anda so va încalavena mîră manuș!
10 Atunci oi ciudea pes le mosa ch-e phuv hai phendea lesche:
— Sar arachlem miștimos angla tute, caște îngrijos tut mandar, cu sea că sem străiino?
11 O Boaz dinea lan anglal:
— Phendineailos manghe sea so cherdean anda chi soacra dă cana mulos cheo rom, hai sar muclean che dades, che da hai o them che neamosco, te gias că ăc poporo cai ni gianesas les mai anglal. 12 O Rai te pochinel tuche so cherdean, hai chi pochin te avel tuche lacii andai rig le Raieschi, o Del le Israelosco, tala savesche phachea avilean te azăvădis tut!
13 Hai oi phendeas:
— Muro rai! Te arachav miștimos angla tute, că tu mîngîiisardean man hai che vorbe gheles co ilo che slujnicaco! Hai me ni sem sar iech anda che slujnicea.
14 Ch-e vremea cana hal pes, o Boaz phendeas le Ruteache:
— Pașo, ha marno, hai chinghear cheo cotor ande mol șucli!
Oi beșlis pașa ăl secerătorea. Hai ov dinea lan orzo peco. Haleas, ciaililis hai mai acilo lan. 15 Pala codoia uștilis te chidel spicea. O Boaz dinea cadai porunca pe tărnimasche:
— Muchen lan te chidel spicea mașcar ăl snopi hai ta na holearen lan! 16 Hai chear tume te încalaven spicea andal snopi anda late! Te muchen lan te chidel spicea hai ta na holearen lan!
17 Hai cadea chideas oi poa cîmpo gi e reat, hai mardeas so chideas. Sas cam ăc banița orzoschi.* Ando originalo banița si „efa”. Ăc efa si lan cam bișthedui ocale (kg). 18 Lileas lan hai ghelis ando foro, hai lachi soacra dichleas so chideas. Pala codoia încaladeas o hamos cai muclea les păce oi ciaililis, hai dinea les lache. 19 Lachi soacra phendea lache:
— Cai chidean spicea aghes, hai cai cherdean buchi? Binecuvintime te avel cova savo phiradea tuche grijatar!
E Rut phendea pe soacrache caste cherdeas buchi:
— O anav le manușăsco cai cherdem buchi aghes si Boaz.
20 Atunci e Naomi phendeas pe boreache:
— Binecuvintime te avel catar o Rai, cai ni mucleas pi mila catar ăl giuvinde hai catar ăl mule! O manuș cadava si ruda amența, si iech anda amare răscumpărătorea.
21 Atunci e Rut e moabita phendeas:
— Ov phendeas manghe: «Beș pașă mîră manuș gi cana ni mai avela secerimasco!»
22 Hai e Naomi phendeas le Ruteache, pe boreache:
— Mîrî cei, si mai mișto te gias lesche giuvleanța, ta na lel pes daconiva tutar pă aver cîmpo.
23 Hai cadea e Rut acilis le giuvleanța le Boazosche hai chidea spicea gi cana termenisailos o secerimos le orzosco hai o secerimos le ghivesco. Sa că pi soacra beșelas.
CC BY-NC-ND 3.0 You may share and redistribute this Bible translation or extracts from it in any format, provided that:
- You include the above copyright information.
- You do not use this work for commercial advantage or monetary compensation.
- You do not change any of the actual words or punctuation of the Scriptures.