3
O Del del duma le Moiseasa anda o stufiș cai phabol
1 O Moisea sas ciobano pala-l brachea hai buznea pe socrosche, o Ietro, o rașai le Madianosco. Ghelos le bracheanța hai le buzneanța gi închealtar e mulani, hai areslos co plai le Devlesco, co Horeb. 2 O Îngero le Raiesco sicadilos andăc flacăra iagachi, cai înclelas anda o mașcar ăc stufișăsco. So dichleas o Moisea sas ăc stufiș cai leas pes iag, hai o stufiș ni sas phabardo. 3 O Moisea phendeas: „Si te dav man rigate te dichav so bari buchi si cadaia. Soste nai phabardo o stufiș?” 4 O Rai dichleas că ov del pes rigate te dichel. Dinea les mui anda o mașcar le stufișăsco:
— Moise! Moise!
Ov phendeas:
— Italem!
5 O Del phendeas:
— Ta na aves mai pașă! Încal che sandalea andal pîrne, că o than cai san si phuv sfînto.
6 Hai mai phendeas:
— Me sem o Del che dadesco, o Del le Avraamosco, o Del le Isacosco hai o Del le Iacovosco.
O Moisea garadeas peo mui, că daralas te dichel le Devles. 7 O Rai phendeas:
— Ciaces dichlem o pharimos mîră poporosco ando Egipto. Așundem lenghe zbărîmata andai cauza colenghi cai cheren len te cheren buchi. Că pringianav lenghe ducha, 8 avilem te hastravav len anda o vast le egipteiengo hai te anav len anda o them codova andăc them lacio hai baro, andăc them cai thabdel thud hai abghin, ando than cai beșen ăl canaanițea, ăl hetițea, ăl emorițea, ăl ferezițea, ăl hevițea hai ăl iebușițea. 9 Hai ita că ăl zbărîmata le israelițenghe aresles mande hai dichlem cabor dă but ușteade len andăl pîrne ăl egipteia. 10 Acanac, gia tuche, va dava tut drom co faraono. Încal mîră poporos, le israelițen, anda o Egipto!
O Del del drom le Moiseas co thagar le Egiptosco
11 O Moisea phendeas le Devlesche:
— Con sem me, caște giav co faraono, sau te încalavav le israelițen anda o Egipto?
12 Ov phendeas:
— Dar me si te avav tusa. Dita sar si te gianes că me dinem tut drom: păce încalavesa le poporos anda o Egipto, si te slujin manghe po plai cadava.
13 O Moisea phendeas le Devlesche:
— Dich, cana giava căl israelițea hai phenava lenghe: «O Del tumare dadengo dinea man drom tumende»; hai pucena man: «Savo si lesco anav?» So si te phenav lenghe?
14 O Del phendeas le Moiseasche:
— Me sem cova cai sem. Cadea te phenes le israelițenghe: «O ‘Me sem’ dinea man drom tumende.»
15 O Del mai phendeas le Moiseasche:
— Cadea te phenes le israelițenghe: «O Rai,* O cuvînto „Rai” ando originalo si Iahveh, cai hacheardeol: „Cova cai si”. Ăl evreea ni camen te phenen o anav le Raiesco, hai andă lesco than phenen „Rai”. Codolasche i ame phenas „Rai” anda o anav le Devlesco. O Del tumare dadengo, o Del le Avraamosco, o Del le Isacosco hai o Del le Iacovosco, dinea man drom tumende.» Cadava si muro anav pentru totdeauna, cadea te închearen man goghi andăc neamo andă aver neamo. 16 Gia, chide le phuren le Israelosche hai phen lenghe: «Sicadilos manghe o Rai, o Del tumare dadengo, o Del le Avraamosco, le Isacosco hai le Iacovosco. Ov phendeas: ‘Dichlem mișto so cherdeol tumenghe ando Egipto, 17 hai phendem: Si te încalavav tumen andai suferința le Egiptoschi hai si te înghearav tumen ando them le canaanițengo, le hetițengo, le emorițengo, le ferezițengo, le hevițengo hai le iebușițengo, andăc them cai thabdel thud hai abghin.’ » 18 On si te așunen tutar. Hai si te gias le phurența le Israelosche co thagar le Egiptosco hai si te phenen lesche: «O Rai, o Del le evreengo maladilos amența. Rughis tut te muches amen te gias drom trine ghesengo ande mulani, te anas phabarimata le Raiesche, amare Devlesche.»
19 Me gianav că o thagar le Egiptosco nai te muchel tumen te telearen gi cana nai te cherav les me, vastesa zuralo. 20 Me si te vazdav muro vast hai si te dav dab o Egipto saoră felurența minunenghe andă lengo mașcar. Pala codoia si te del tumaro drom. 21 Si te cherav cadal poporos lacio anglal egipteia, hai cana telearena, nai te telearen le vastența nanghe. 22 Fiosavi giuvli te manghel catar pi vecina hai catar cola cai beșen ando cher le vecinaco buchea ruposche, sumnacasche hai hureaiimos, te hureaven tumare ciaven hai tumare ceian. Cadea si te len ăl lacimata le egipteienghe.
*3:15 O cuvînto „Rai” ando originalo si Iahveh, cai hacheardeol: „Cova cai si”. Ăl evreea ni camen te phenen o anav le Raiesco, hai andă lesco than phenen „Rai”. Codolasche i ame phenas „Rai” anda o anav le Devlesco.
CC BY-NC-ND 3.0 Diese Bibelübersetzung oder Auszüge daraus können unter folgenden Bedingungen in jegliche m Format vervielfältigt und weiterverbreitet werden:
- Copyright — Sie müssen angemessene Urheber- und Rechteangaben machen.
- Nicht kommerziell — Sie dürfen das Material nicht für kommerzielle Zwecke nutzen.
- Keine Bearbeitung - Sie dürfen die Wörter und Interpunktion der Schrift nicht ändern.